查看: 1080|回复: 0

中文片的外译名为什么总是把人雷的外焦里嫩?

[复制链接]
发表于 2012-6-6 13:43:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多外语片翻译成中文后反而更文艺范儿,为什么中文片的外译名 总是那么雷?
因为老外的中文水平太差劲了。中国和外国的语言特色导致的。《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)   《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   《all men are brothers: blood of the leopard--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)   《chinese odyssey 1: pandoras box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)   《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)   《dream factory--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)   《steel meets fire--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)   《third sister liu--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)   《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)   《from beijing with love--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007)   《flirting scholar--正在**的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)   《royal tramp--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)   《flowers of shanghai--上海之花(《海上花》)   《a better tomorrow--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)   《saviour of the soul--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)   《Romatic of Three Kingdoms--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。 六月蜂阳光般的温暖 回答本话题其他精彩答案在这里http://wenda.liuyuefeng.com/questio ns/2238
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关注公众号

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.

在本版发帖QQ客服返回顶部